Alizée Konheiser Translation Office
Deutsche Version English version Version francaise
 
 


QUESTIONS FREQUENTES


Q: Quelles sont vos critères de contrôle de qualité?

A: Chez  AKTO, nous sommes très sérieux en ce qui concerne la qualité de notre travail. Chaque projet est suivi du début à la fin par le même traducteur/interprète. Uniquement les natifs  sont sensibles aux nuances de chaque mot. Ce talent est  acquis en ˜ vivant” la langue depuis l’enfance. Puis le projet est révisé et relu par un autre natif. Toutes nos traductions sont faites dans nos bureaux chez AKTO et ne sont jamais envoyés à nos traducteurs indépendants par courrier ou courrier électronique. De plus, quand le projet comprend des textes techniques, nous travaillons avec des spécialistes afin de fournir une traduction adéquate à ce domaine.
 
Q: Pouvez-vous mettre mon projet à jour?

A: Oui. Chez AKTO nous utilisons un système  de sauvegarde très protégé  qui nous permet de retrouver nos dossiers en quelques secondes. Changements et mises à jour sont effectués sans que le client ait besoin de renvoyer le dossier.

Q: Quelle est la vitesse de traduction normale?

A: 200-300 mots traduits en une heure est une estimation raisonnable, suivant la difficulté du sujet. Dès qu’un projet est accepté, notre équipe  calcule le coût et la durée puis fourni un devis au client. Il faut néanmoins tenir  compte qu’au delà de la traduction, nous devons ajouter un certain temps pour le contrôle de qualité et vérification.

Q: Comment assurez-vous la confidentialité?

A: Il est très important que vous soyez à l’aise avec notre compagnie. Chaque traducteur doit signer un document de confidentialité pour chaque projet soumis. De plus, les documents sont sauvegardé et ne sont accessible que par la personne  qui a travaillé dessus.
 
Q: Quel format utilisez-vous?

A: Nous  travaillons avec les formats les plus courants.

Q: Utilisez-vous des  logiciels  de traduction?

A: Non, ces programmes n’ont pas la capacité de traduire les phrases complexes d’une langue à l’autre. C’est pourquoi nos traducteurs sont tous natifs. Pour les cas particuliers nous utilisons des dictionnaires techniques ainsi qu’une  base de données technique.

 


General Terms and Conditions | Imprint | Site map info@akto.at